maandag 12 november 2012

Vier Letse gedichten (Vertaling)

VIER LETSE GEDICHTEN

 
JĀNIS RAINIS

BIJ NACHT

Het mooist zingt de nachtegaal
bij nacht;
het liefst wenkt het geluk
bij nacht;

in heftig verlangen, ga uit alleen
bij nacht,-
niemand, niemand zal het weten,
alleen de nacht.


ACHTER BOSSEN, ACHTER BERGEN

Achter bossen, achter bergen,
brandt ’s nachts heimelijk een vuur,
brandt ’s nachts heimelijk een vuur, 
rode stralen, gele vlammen.

Bossen zwijgen, bergen zwijgen,
als dat vuur heimelijk brandt,
als dat vuur heimelijk brandt,
door niemand aangestoken.

 
LINARDS TAUNS

OP ZOEK NAAR EEN LIED

Op zoek naar een lied
kijk ik in straten,
door smalle ramen
naar de grote wereld,
verward, bedwelmd spits ik mijn oor,
luister –
end naar de geluiden van de wereld,-
nee, met heel mijn wezen
pak ik de wereld vast,-
betast de wereld, snuif haar op, schrok en
             drink haar op,
op zoek naar een lied.

 
VALDA DREIMANE

GEDACHTEN

Soms lijkt het beter
in New York te dromen van Riga
dan in Riga te dichten over New York.
Want wat wisten wij ooit
van een berk,
voor wij in een wolkenkrabber een berk zagen?
wat wisten wij van Riga,
voor wij vreemde lanen voor de oude straten hielden?
wat wisten wij van een zonnebloem
voor wij een magnolia door haar vervingen?

Wij dwalen door de vreemde lanen in New York,
maar wij dwalen
met een berk in de hand, Riga in de ogen,
een zonnebloem in het hart.

Uit het Lets vertaald door Jan Paul Hinrichs
met dank aan Inga Schouten-Kalņinš en Irene Ahlers-Brutāne

| Vertaald voor de Baltische Culturele Middag van de Nederlands-Baltische Vereniging op zaterdag 17 november 2012 in Museum Oud Soest, Soest. De voordracht bevatte ook twee gedichten van Vizma Belševica  die in 1991 in vertaling verschenen (zie het bericht van 29 september 2012). Sindsdien zijn deze vier gedichten gepubliceerd in Baltische Wijzer, nr. 87, (november) 2013, pp. 21-22.

Trefwoorden: Letse literatuur | Kad nakts | Aiz to mežu, aiz to kalnu | Meklējot dziesmu | Pārdomām